|
[English
translations of some of Øverli´s songs]
ENGLISH
INTRODUCTION:
VLADIMIR
VYSOTSKY AND JØRN SIMEN ØVERLI
Jørn
Simen Øverli (b.1950) is a norwegian balladsinger who has
made two award-winning CDs with his own norwegian versions of
Vladimir Vysotsky´s songs. He has had more than 1200 concerts
with them, mostly in Norway but also in other, especially slavonic
countries since 1986. The concerts have been with his band, alone
with his guitar or with a local chorus, in any room suitable,
from pubs to cathedrals. Through the years he has made friends
with Vysotsky-experts, his family and friends, artists and other
important people in Russia and is today an Vysotsky-expert himself.
His fascination with the subject resulted in a book in 2000 called:
«Vladimir Vysotskij og hans russiske gitarpoesi» («Vladimir
Vysotsky and his Russian guitar poetry»). At the end of
this book he has made the most comprehensive discography of recordings
of Vladimir Vysotski´s songs, listed with Russian original
titles and English translations.
An norwegian
author; Tomm Kristiansen, a known judge of foreign cultures, writes
about Jørn Simen´s retelling of Vysotsky´s
art:
«The
first time I heard Jørn Simen Øverli singing his
Vysotky-songs I didn´t believe my own ears. The Wolf Hunt,
No Man´s Land. I expected some classical protest songs,
quite political correct manifestations from a soviet dissident.
And what was this....Øverli passed on to us a strong russian
voice settling things with his countrymen and women, but not only
them. Vysotsky´s lyrics also hit those who thought themselves
safe, not belonging to the soviet system. Where did you find these
songs, I asked him, and Øverli rolled his eyes. The idea
that this matter was not known to everyone was for him utterly
absurd.
This is what
Jørn Simen Øverli has been doing, all his life.
His wry world with polish and russian words and music has moved
the norwegians, and given them an insight in musical cultures
foreign to most of us. And we love it! Nobody thought Øverli
would succeed in translating Vysotsky`s songs into norwegian and
record them. It´s just not possible, russians said in earnest.
The worst part was perhaps that he retold the songs himself ,
not knowing the russian language. But that´s why he did
it so well. He had to ask everybody he met with some knowledge
of the language about the meanings and the symbols. This is what
he brings to us.»
|